CI VESTIREMO DI VERSI

Resteranno le mie parole
quando non ci vedremo più.

Brilleranno al sole
come i miei capelli,
che non potrai accarezzare.

Rosse fiammelle
nel buio che ci dividerà,
gocce azzurre, fresche,
per l'arsura di un bacio impossibile.

Nei freddi risvegli
e negli opachi tramonti
i ritmi creati per te
saranno morbido mantello,
talismano da stringere,
nenia consolatrice.

Ci vestiremo di versi
come di carezze
e per una volta ancora
la poesia si farà amore
e ci salverà.

PATRIZIA FAZZI

Etiam Tua

Ascoltami.

Non voltare in fretta
la pagina.

Ho sfogliato cataloghi
e scavato miniere
per trovare
la pietra giusta,
il colore non stonato.

Sembra che svenda
parole,

ma sono
anche

la tua voce.

Patrizia Fazzi, da "Dal fondo dei fati", Edizioni del Leone, Spinea (VE), 2005

Etiam Tua

Listen to me.

Don’t rush
To turn the page.

I’ve leafed through catalogues
I’ve dug mines
just to find
the right stone
a colour that doesn’t clash.

I seem to sell
words cheap,

but I am
also

your voice.

Translated by Richard Burns, Arezzo 7-8/12/03

Vola Poesia

Vola poesia,
anche con le ali stanche,
anche nella nebbia e nella notte,

vola poesia,
come un inno,
come una preghiera,
come un regalo inatteso,
le tue parole
come un motore,
i tuoi versi
come un' orchestra,

vola poesia,
per tutti,
anche per chi non ti cerca
o non ti crede,

vola poesia,
come un gabbiano,
come una preda inseguita,

vola poesia,
cadi come una pioggia sottile,
come un uragano,
una neve bianca
che tutto purifica
e lava e protegge,

vola poesia,
per qualcuno
sempre sarai
la goccia di pace
e di luce.

Patrizia Fazzi, da "Ci vestiremo di versi", Ed. Helicon, 2000

Fliege Gedicht

Fliege Gedicht,
auch mit müden Flügeln,
auch im Nebel und in der Nacht,

fliege Gedicht,
wie eine Hymne,
wie ein Gebet,
wie ein unerwartetes Geschenk,
deine Worte
wie ein Motor,
deine Verse
wie ein Orchester,

fliege Gedicht,
für alle,
auch für den, der dich nicht sucht
oder dir nicht glaubt,
fliege Gedicht,
wie eine Möwe,
wie eine verfolgte Beute,

fliege Gedicht,
fall wie ein leichter Regen,
wie ein Orkan,
wie weißer Schnee,
der alles reinigt
und wäscht und schützt,

fliege Gedicht,
für jemanden
wirst du immer
der Tropfen des Friedens
und des Lichts sein.
Traduzione di Claudia Di Pasquale,
27/02/2008

Fly poem

Fly poem,
even on tired wings,
even into mist and night,

fly poem,
like a hymn,
like a prayer,
like an unexpected gift,

your words
like an engine,
your lines
like an orchestra,

fly poem,
for everyone
even for those who aren’t looking for you
or don’t believe in you,

fly poem
like a seagull,
like a hunted creature,

fly poem,
fall like subtle rain
like a hurricane
like light snow
which cleanses
and purifies and protects,

fly poem,
you’ll always be
a drop of peace
and light
for someone.
Translated by Richard Burns, Arezzo 7-8/12/03

Edizioni Helicon, Arezzo, 2000

Edizioni del Leone, Spinea (VE), 2005

Le Balze, Montepulciano (SI), 2007

Edizioni Polistampa, Firenze, 2008

Edizioni Polistampa, Firenze, 2009

Edizioni Polistampa, Firenze, 2009